תרגום לאנגלית והקשר לזרם המסחר העיקרי בעולם
מאז ומעולם היה העולם מחולק לאזורים שונים, כאשר לכל אזור השפה שלו והתרבות שלו. ואולם כבר מהעת העתיקה התעורר הצורך בשימוש בשפה אחת שתהיה מוכרת לכל הצדדים, וזאת על מנת לאפשר קיומם של יחסים דיפלומטיים או מסחריים.
שפה דומיננטית כזאת נקראת "לינגואה פרנקה". בכל זמן בהיסטוריה שלטה "LINGUA FRANCA" אחרת, כשבמאה העשרים תפסה השפה האנגלית את מקומה כשפה השלטת ביחסי המסחר והדיפלומטיה בעולם, תוך שהיא מחליפה את הצרפתית, ששלטה בדיפלומטיה ובמסחר לפניה. תרגומים לאנגלית של הסכמים, חוזים או מסמכים שונים הופכים אותם למסמכים בין לאומיים לכל דבר.
בכיוון ההפוך, תרגום מאנגלית לעיברית של מסמכים כנזכר לעיל, מאפשר הבנה שלהם ועיבוד שלהם על ידי גורמים מקומיים בארץ היעד שאליה משווקים המוצרים.
חשיבות התרגום בהטמעת המוצר:
האנגלית משמשת, כאמור, LINGUA FRANCA בעולם מזה יותר ממאה שנים. ולא בכדי. במאה הזאת הצליחו המדינות דוברות האנגלית ובראשן בריטניה הגדולה וארה"ב לרכז בידן כוח רב, הן כלכלי, הן מדיני, הן פוליטי והן טכנולוגי. כל התחומים הללו שזורים זה בזה בקשר בל יינתק.
אחת התוצאות של ריכוז עצמה טכנולוגית כזאת היתה שרוב המוצרים המתוחכמים מיוצרים בארצות דוברות האנגלית ומיוצאים משם למדינות אחרות שאינן בהכרח דוברות את השפה. גם מדינות אחרות מייצרות אמנם מוצרים איכותיים ומתוחכמים משלהן, אבל גם הן מצרפות למוצרים מדריכים בשפה האנגלית, מעין הצהרה המעידה על הכרה בדומיננטיות של האנגלית בעולם.
כך למשל חברות צרפתיות המייצרות מוצרים איכותיים לכל הדעות, משווקות אותם בליווי מדריך למשתמש באנגלית. לעיתים קרובות תמצאו תרגום לעברית של המדריך האנגלי של מוצר צרפתי. תרגום מאנגלית לעיברית של מסמכים מדריכים שונים מסייע להגברת המכירה של מוצרים שונים בישראל. כך, מדריכים למשתמש של תכנות רבות מתורגמות לעברית.
האזכור של תכנות מחשב ומוצרי הייטק למיניהם מעביר אותנו לצדו השני של המתרס: מדינת ישראל היא מעצמת הייטק, דבר הבא לידי ביטוי בכמות האדירה של תוכנה וחומרה פרי המצאתם של ישראלים המשווקת בחו"ל.
ואולם, אם נחזור שוב לנושא הלינגואה פרנקה, כמה שהתחכום הישראלי הוא רב והמוצרים איכותיים ועונים על צרכי המשתמש, חייבים היצרנים לשווק את המוצר בלוויית תרגום לאנגלית של המדריכים למשתמש. למעשה, ניתן לעיתים קרובות להיתקל במוצר ישראלי המיוצר לצרכי ייצוא ומשווק בישראל בלוויית מדריך למשתמש בשפה זרה, בדרך כלל אנגלית.
תרגום מאנגלית לעיברית בצורה מדויקת ומקצועית
התרגומים מאנגלית לעברית ולהיפך, חייבים להתבצע על ידי אנשי מקצוע, שיתרגמו את המדריכים השונים ככתבם וכלשונם. ככל שההסבר הטכני על המוצר ברור יותר וככל שהתרגום ברור יותר, כך ניתן להטמיע את המוצר במהירות, מה שמאפשר להגביר את רמת שביעות הרצון מהמוצר. בכיוון ההפוך, כמובן, תרגום לאנגלית שהוא איכותי ונכון, מסייע להטמעה בדיוק כפי שהוזכר לעיל.
הקושי והמורכבות בתרגום:
תרגום בכלל ותרגום טכני בפרט, דורשים מקצועיות והבנה ברמה גבוהה של כל אחת מהשפות – שפת המקור והשפה אליה מתרגמים, שפת היעד. כשמדובר בתרגום, אין לבצע קיצורי דרך גם או פירושם חיסכון כספי לכאורה, ועיגול פינות עלול להזיק יותר מאשר להועיל.
תרגום מאנגלית לעברית ולהיפך כדאי לעשות אך ורק בעזרת אנשי מקצוע מיומנים. לפיכך אך טבעי לפנות לחברת ליטרה שירותי תרגום, אחת החברות המובילות בתחום התרגומים מכל הסוגים. יותר מעשרים שנות ניסיון, בין השאר עם גופים גדולים ומובילים, מעידים כאלף עדים על האמינות והאיכות.
צרו קשר כעת באתר האינטרנט, לקבלת הצעה אטרקטיבית ביותר לביצוע התרגומים שאתם צריכים.
נשמח להעמיד את שירותינו לרשותכם
ניתן להזמין ולקבל תרגום מאמרים או מסמכים בלי להגיע למשרדנו. לשם כך יש לשלוח אלינו את המסמכים בדואר, דואר אלקטרוני או פקס. העבודה המוכנה תשלח אליכם בדואר.
את התשלום ניתן לבצע בכרטיס אשראי.