התרגום המשפטי הפך לחיוני בעידן המודרני, שבו הולכים ומתרבים המקרים של אנשים הנודדים ממקום אחד למשנהו, בין אזורים מרוחקים על פני כדור הארץ. בעידן שבו העולם כולו הפך לכפר גלובלי, רבים מחליטים לשנות מקום מגורים ופעילות. דא עקא, כשאדם עובר ממדינה אחת לשנייה רבים הסיכויים שייתקל בצורך להציג אישורי השכלה וניסיון בפני גורמים מוסמכים.
הצורך בהצגת מסמכים ואישורים מתורגמים נובע מהעובדה שבמקצועות רבים יש מידה רבה של סיכון, שיכולה להיות מופחתת על ידי העסקת אדם מקצועי ומיומן. תרגום נוטריוני נאות מבטיח למעסיקים הפוטנציאליים שאכן מדובר באדם אמין המחזיק באישורים אותנטיים. הנוטריון הינו בעל מקצוע שאישורו וחתימתו נחשבים אמינים בכל מקום ברחבי העולם
תרגום משפטי של מסמכים שונים, אישורים על השכלה, מידע על ניסיון רלוונטי, מכתבים שונים ועוד מסייע מאד בשמירה על יציבות בכל האמור ברמת השירות והטיפול המקצועי מחד, תוך יצירת אפשרות ריאלית לקליטת כוח אדם איכותי חדש שיביא רוח רעננה של חדשנות וימלא תקנים חסרים, בעיקר במקצועות שבהם קיימת בעיה ברורה של כוח אדם מקצועי ומיומן.
תרגום משפטי, יחסי מסחר ויחסים בין לאומיים
התרגום הנוטריוני עוסק בעיקר בתרגום עובדתי משפה לשפה. כאשר מוצגים בפני נוטריון מסמכים בתחומים שונים, יתרגם אותם הנוטריון ככתבם וכלשונם, ויאגד אותם בתורה שתבהיר מעל לכל ספק כי מסמך א' זהה למסמך ב' המתורגם. במקרים אחרים יאשר נוטריון תרגום שכבר קיים, ויתן לו את חותמת האמינות הנדרשת על מנת שמסמכים אלה יהיו בעלי תוקף במדינה הדוברת לשון אחרת.
התרגום המשפטי, לעומת זאת, פירושו תרגום מסמכים משפטיים, הסכמים שונים, פסקי דין או כל מסמך אחר הנדרש בעת קיומם של מגעים בין חברות מסחריות במדינות שונות, אשר מעוניינות להתקשר קשר חוזי האחת עם האחרות. תרגום כזה נחוץ גם לשם תרגום מסמכים מדיניים והסכמים בילטרליים. התרגום המשפטי פתוח לפרשנות, בעוד התרגום הנוטריוני הוא טכני מעיקרו.
הסכמים, תרגום משפטים ופרשנויות שונות
פרשנות היא לב ליבו של כל ניסוח משפטי, בכל שפה שהיא. אפילו בין מדינות ידידותיות לחלוטין אין זהות אינטרסים מוחלטת, קל וחומר בין מדינות המצויות במקומות שונים על הסקלה שבין שלום ומצב מלחמה. עם זאת, הימנעות מחתימת הסכמים מעולם לא היתה דרך נכונה לניהול מדיניות, על אחת כמה וכמה בעולם שבו המדינות קשורות זו בזו ביחסים של תן וקח במגוון עצום של תחומים.
על מנת לנסות ולגשר על הבעיה הזאת, נחתמים במקרים רבים הסכמים הפתוחים לפרשנות. תרגום משפטים שונים בהסכמים יכול להתפרש לכאן ולכאן, תלוי בשפה שבה נקרא ההסכם. אחד ההסכמים שהתופעה הזאת באה בו לידי ביטוי בצורה הטובה ביותר, הוא החלטת האו"מ 242 מתאריך 22.11.1967. האומרת שעל ישראל לסגת משטחים שנכבשו במלחמת ששת הימים.
תרגום משפטים מקבילים בנוסח האנגלי של ההחלטה מגלה זהות בין התרגום העברי לאנגלי. ואולם הנוסח הצרפתי אומר שעל ישראל לסגת מהשטחים שנכבשו באותה מלחמה. כל אחד מהצדדים והמדינות שקיבלו אותה פרש אותה כדרכו. יש האומרים ששינויי הנוסח הקלים אך המשמעותיים נעשו בכוונה תחילה, ובלעדיהם לא היה סיכוי שגם ישראל וגם מדינות ערב השונות יחתמו עליה.
נמצאנו למדים, אם כן, כי בלעדי האפשרות לבצע תרגום נוטריוני או תרגום משפטי, מן הנמנע לקיים יחסים בין לאומיים או יחסי מסחר ולעיתים נדרשים תעלולי ניסוח שונים אל מנת לרבע את המעגל. זהו רק פן אחד מני רבים של נושא התרגום, אבל אחד החשובים שבהם.
חברת ליטרה שרותי תרגום הינה אחת החברות המובילות בשוק בתחום התרגומים לסוגיהם. צרו איתנו קשר דרך האתר שלנו ותוכלו לקבל הצעת מחיר אטרקטיבית לעבודת התרגום הדרושה לכם.
נשמח להעמיד את שירותינו לרשותכם
ניתן להזמין ולקבל תרגום מאמרים או מסמכים בלי להגיע למשרדנו. לשם כך יש לשלוח אלינו את המסמכים בדואר, דואר אלקטרוני או פקס. העבודה המוכנה תשלח אליכם בדואר.
את התשלום ניתן לבצע בכרטיס אשראי.